Szabó T. Anna fordításában hamarosan olvashatjuk Frida Kahlo naplóját

A verseket, leveleket, rajzokat és festményeket is tartalmazó napló a mexikói festőnő életének utolsó évtizedébe nyújt bensőséges betekintést. Magyarul Szabó T. Anna tolmácsolja a művész szavait – jelentette be a POKET Kiadó.

„Frida Kahlo művészete és művészeti öröksége izgalomban tartja a művészeket, antropológusokat, pszichológusokat és sok más csoportot is, többek között feministákat és marxistákat, marginális és nem marginális közösséget egyaránt.”

– José Luis Martinez

Az eredetileg 170 oldalas könyvbe – melyet nem kiadásra szánt – 1944 és 1945 között vetette papírra gondolatait, álmait, verseit vagy a Diego Riverával való viharos kapcsolatával kapcsolatos érzéseit. Emellett hetven akvarell is található a lapokon: vázlatok, önarcképek vagy kész festmények. Utóbbiaik bepillantást engednek Frida alkotói módszereibe, nyomon követhető rajtuk, hogyan dolgozott ki egy-egy ötletet. A színes tintával írt oldalak önmagukban is látványosak, a szövegben Frida érinti a gyerekkorát, a politikai nézeteit és Diego iránti megszállottáságát.

Related post